| 轶 的个人资料咫尺天涯照片日志列表 | 帮助 |
|
2月4日 First Inaugural AddressFirst Inaugural Address (Excerpts) We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath out forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. ………… In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe. Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight stuggle, year in and year out, “rejoicing in hope; patient in tribulation,” a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending free dom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange p;aces with any other peop;e or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light out country and all who serve it. And the golw from that fire can truly light the world. And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a dood conscience our only sure reward, with hisory the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own. 就职演讲(节选) 我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是自由的胜利。它象征着结束,也象征着开始;它意味着复兴,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前宣誓,这庄严的誓言是我们的祖先在将近一又四分之三个世纪以前所拟就的。 ………… 同胞们,我们事业的最终成败,主要取决于你们,而不是我。自建国以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明自己对祖国的忠诚。响应这种号召而服兵役的美国青年的忠骨遍及世界各地。 现在那号角又在召唤我们,不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们奔赴战场,虽然我们严阵以待;而是号召我们肩负起重任,去作黎明前漫长的斗争,年复一年,“在希望中欢乐,在磨难中忍耐”。这是一场对抗人类公敌的斗争,这些人类的公敌是:暴政、贫困、疾病和战争。 不管是南北方,还是东西方,我们能否结成一个全球性的伟大联盟来对付这些敌人,以确保全人类过上更美好的生活?你们愿意参与这历史性的努力么? 在漫长的历史长河中,只有少数几代人在自由遭遇最大威胁时被赋予捍卫自由的重任。在这一重任面前,我决不退缩,我将迎接他。我相信,我们之中没有人愿意跟任何其他民族或其他时代交换我们现在所处的位置。我们为此付出的精力、信念与奉献,将照亮我们的祖国以及所有为国效力的人。那火焰所发出的光芒比将照亮全世界。 所以,我的美国同胞们,不要问你的过家能为你做些什么,而要问你能为你的国家做些什么。 全世界的公民们,不要问美国会为你做些什么,而应问我们能为人类的自由共同做些什么。 最后,无论诸位是美国公民抑或是他国的公民,请在此以我们要求你们效力与奉献的高标准要求我们。问心无愧是我们唯一确定的报酬,历史将是我们所作所为的最后裁判者。让我们勇往直前来引领我们所热爱的土地,同时祈求上帝的保佑与扶谐携。但我们知道,在这个世界上,上帝的任务必须由我们自己来完成。 Gettyshurg AddressGettyshurg Address Fourscore and seven years ago, our fathers buought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting –place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate,we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above out poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
葛底斯堡演说 八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创建了一个新国家。这个国家孕育于自由之中,奉行人人平等的原则。 现在我们正投身于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行上述原则的国家能否长久存在。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上。我们来到这里,是为了把这片战场的一部分献给那些在此为国家生存而捐躯的人们,将其作为他们的最终安息之所。我们这样做是完全恰当的,也是应该的。 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能奉献,不能圣化,也不能神化。那些曾在此战斗过的勇士们,不论是活着的还是牺牲的,都已经圣化了这片土地。他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。世界不会注意也不会铭记我们今天在此所说的话,但却决不会忘记勇士们在此所做的壮举。而我们这些活着的人,应该在此献身于这未尽之业,这崇高的未尽之业正是那些在此奋斗过的勇士们迄今所推进的。我们应该在此献身于留给我们的伟大任务—我们要丛这些光荣的先烈身上汲取更多的献身精神,投身于他们鞠躬尽瘁的事业;我们在此下定决心,不让先烈们白白牺牲;在上帝的佑护下,让这个国家获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长寸。 2月2日 同一首歌(股民联欢版)贺岁歌曲:同一首歌(股民联欢版) 中石油告诉我你怎样走过,中石化见证你心中每一步挫折。 5.30的事啊谁也未曾躲过,6000点的大关我们曾突破。
庄家的陷阱我们悲壮的跳过,股评的忽悠曾让我们傻呵呵的快乐。 他们说基金只会涨不太会落,一不小心套牢了我的老婆。
题材洒满了所有的股票,失落浸透了股场的角落。 多变的股评未变我们同样的渴望,同样的悲伤给了我们同一首歌。
伤痕曾告诉我你怎样走过,股市见证你心中每一步挫折。 亏损的事啊谁都未曾错过,终于迎来牛市这疯狂时刻。
赚一千赔一万我们曾有过,每一次加仓和割肉都彼此铭刻。 在“黄金十年”狂欢的日子里,我们潮起潮落已无话可说。
题材洒满了所有的股票,失落浸透了股场的角落。 多变的股评未变我们同样的渴望,同样的悲伤给了我们同一首歌。 这更改后的歌词,我试着唱过了,嘿!别说!还真能唱得出来! 2月1日 To Be or Not to BeTo Be or Not to Be “To be or not to be.” Outside the Bible, these six words are the most famous in all the literaature of the world. They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud, and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman. To be or mot to be—to live or not to live; to live richly and abundantly and eagerly, or to live dully and meanly and scarcely. A philosopher once wan ted to know whether he was alive or not, which is a good question for everyone to put to himself occasionally. He answered it by saying, “I think, thereore I am.” But the best definition of existence I ever saw was one given by another philosopher who said: “To be is to be in relations.” If this is true, then the more relations a living thing has, the more it is alive. To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations. Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine. But apart from out regular occupation how much are we alive? If you are interested only in your regular occupation, you are alive only to that extent. So far as other things are concerned—poetry and prose, music, piceures, sports, unselfish friendships, politics, international affairs—you are dead. Contrarwise, it is true that every time you acquire a new interest—even more, a new accomplishment—you increase your power of life. No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain unhappy; the real pessimist is the person who has lost interest. Bacon said that a man dies as often as he loses a friend. But we gain new life by contacts, new friends, What is supremely true of living objects is no less true of ideas, which are also alive. Where your thoughts are, there will your life be also. If your thoughts are confined only to your business, only to your physical welfare, only to the narrow circle of the town in which you live, then you live in a narrow circumscribed life. But if you are intersted in what is going on in China, then you are living in China; if you’re interested in the characters of a good novel, then you are living with those highly interesting people; if you listen intently to fine music, you are away from your immediate surroundings and living in a world of passion and imagination. To be or not to be—to live intensely and richly, or merely to exist, that depends on ourselves. Let’s widen and intensify out relations. While we live, let us life! 生存还是毁灭 “生存还是毁灭。”除《圣经》以外,这六个字是整个世界文学中最著名的六个字。这六个字是哈姆雷特喃喃自语时所说的,而这六个字也是莎士比亚作品中最有名的几个字,因为哈姆雷特不仅道出了自己的心声,也道出了所有在思考的人的心声。生存还是毁灭—是活下去还是不要活下去,是要生活的丰富充实、兴致勃勃,还是生活的枯燥委琐、贫乏无味。一位哲人曾想弄清自己是否在活着,其实这个问题我们每个人都应该不时地扪心自问,他对这个问题的回答是:“我思,故我在。” 但是我所见过的关于生存最好的定义却出自另一位哲学家:“生活即是联系。”如果这话不假,那么一个生物拥有的联系越多,它就越有活力。所谓要活的丰富也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们天生就容易陷入自己的陈规旧套。试问除去我们的日常事务,我们在多大程度上是活着的?如果你只对日常事务感兴趣,那你的生命也就局限于那个范围之内。就其他事务而言—诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治、国际事务等等—你只是一个死人。 反之,每当你有了一种新的兴趣—甚至是一种新的技艺—你就增加了自己生命的能量。一个对许多事务都深感兴趣的人不可能总不快乐,真正的悲观者是那些失去兴趣的人。 培根曾说,一个人每当失去朋友便死一次,但是通过结交新朋友,我们就能获得新的生命。这条对于生物来说千真万确的道理也完全适用于人的思想,思想也是有生命的。你思想之所在即是你生命之所在。如果你的思想只局限于你的工作、自己的物质利益、自己所居住的城镇内狭小的生活圈子,那么你的生命也是局限的、狭小的。但是如果你对当前中国所发生的种种事感兴趣,那么你就相当于生活在中国;如果你对一本绝妙小说中的人物感兴趣,你就相当于生活在那些极有趣的人中间;如果你能全神贯注地听绝妙的音乐,你就会超脱周围环境而生活在一个充满激情与想象的世界之中。 生存还是毁灭—是活的热烈而丰富,还是活的像行尸走肉,那都取决于我们自己。让我们扩大并加强我们的联系吧。活着就要精彩! An October SunriseAn October Sunrise I was up the nest morning before the October sunrise. And away through the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland. Beneath his gaze the dewfogs dipped, and crept to the hollow p;aces; then stole away ing line and column, holding skirts, and clinging subtly at the sheltering corners where roch hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding. The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with a depth of awe, and memory of the tempests. Autumn’s mellow hand was upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive, and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father. Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the falshing of God’s gaze merged into soft beneficence. So, perhaps, shaal break upon us that eternal morning, when crag and chasm shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean; but all things shall arise, and shine in the light of the Father’s countenance, because itself is risen. 十月的日出 第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林.十月的清晨乍寒还暖,日出的景象非常壮观.透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地边际,沉重地抬起肩头.在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬崖之下的那些隐秘角落里,雾气却还不愿散去,同时群山的雄姿接二连三地显现出来. 森林也层层叠叠的显现,宛若刚刚苏醒的山峦的斗篷,端庄威严,并带着狂风暴雨的回忆.秋天成熟的手已经在抚摩这些山林,因为它们的颜色已经改变,染上了金黄、丹红和橄榄绿。它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲。 然而,在树林那流动的景色逝去之前,欢悦的晨光突然跃出了峰峦和山谷,光线所及,把照到的地方和周围的森林分别染成青色、紫色、琥珀色和富丽的红玫瑰色。光线照到哪里,那里就如同一幅幕布被揭开。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;所有的一切都展开希望的翅膀,向前飞翔,并大声宣告:“上帝在这里!”于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;一切花朵、蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来;上帝的凝视汇合成温柔的恩泽。 也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有险崖沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚无际的海洋;万物都将踊跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。 |
|
|